迈克尔·杰克逊的诗集出版了,是的,他还写诗 (文末有福利)丨读书者说
今天,迈克尔·杰克逊离开我们正好七年了。
因为有心人士的搅动,一时之间关于他的传闻又纷纭了起来。
无论你是否了解这位奇才曾经收获了17个格莱美奖和26个全美音乐奖,或者据MJJCN.com的最新数据,他的唱片在全球已总共卖出10亿张,又或是他曾资助过39个慈善机构,你总是看过或接触过由他普及的机械舞和太空步的吧。
你可能不知道,他还写诗。
而且早在1992年就由美国Doubleday出版了。
他的诗文集叫《舞梦:诗与思》(Dancing the Dream: Poems and Reflections)。
由遗产委员会官方授权的简体中文版本已由华东师范大学出版社出版,并将于他的忌辰当日在北京发布。
我们先来看一段视频,MJ朗诵自己的诗作《行星地球》(Planet Earth),静谧而神圣,美得让人心碎。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m0306jcay7d&width=500&height=375&auto=0
在书中,他解释了《我怎样做音乐》。
我怎样做音乐
People ask me how I make music. I tell them I just step into it. It's like stepping into a river and joining the flow. Every moment in the river has its song. So I stay in the moment and listen.
人们问我怎样做音乐。我告诉他们我只不过是迈步走进去。就像是迈步走进一条河加入到水流中去。河中的每一个刹那都有自己的歌。于是我便待在这刹那里倾听。
What I hear is never the same. A walk through the woods brings a light, crackling song: Leaves rustle in the wind, birds chatter and squirrels scold, twigs crunch underfoot, and the beat of my heart holds it all together. When you join the flow, the music is inside and outside, and both are the same.
我听到的从来不会千篇一律。穿过树林的一次漫步带来一支噼啪作响的轻歌:树叶在风中飒响,鸟儿叽喳,松鼠叱囔,细枝在脚下吱嘎碎断,我的心跳将这一切汇拢。当你加入到水流中去,音乐在内也在外,两者是一回事。
还有他怎样看待舞蹈:
舞梦
Consciousness expresses itself through creation. This world we live in is the dance of the creator. Dancers come and go in the twinkling of an eye but the dance lives on.
意识通过创造来自我表达。我们活在其中的这个世界是创造者的舞蹈。舞者来来去去仅在一眨眼之间,但舞蹈长存。
On many an occasions when I'm dancing, I've felt touched by something sacred. In those moments, I've felt my spirit soar and become one with everything that exists.
很多次在我舞蹈的时候,我就已感觉到被某种神圣的东西所触及。在那些时刻,我感觉到我的心灵在飞翔,并与存在的万物合一。
I become the stars and the moon. I become the lover and the beloved. I become the victor and the vanquished. I become the master and the slave. I become the singer and the song. I become the knower and the known.
我成为星星和月亮。我成为爱者与被爱者。我成为胜者与被征服者。我成为主人与奴隶。我成为歌者与歌。我成为知者与所知。
I keep on dancing and then, it is the eternal dance of creation. The creator and creation merge into one wholeness of joy.
我继续舞蹈下去,那便是创造的永恒之舞。创造者和创造融合成为一个欢乐的完整体。
I keep on dancing and dancing……and dancing, until there is only……the dance.
我继续舞蹈而又舞蹈……而又舞蹈,直到存在的唯有……那舞蹈。
简单朴素的语言,毫无华丽的修辞,杰克逊的散文满满是质朴的情感和对自然、艺术的热爱。
美国歌手(Beyoncé)碧昂斯曾说:
迈尔克•杰克逊就是魔法。他是我们每个人努力成为的方向。
The incomparable Michael Jackson has made a bigger impact on music than any other artist in the history of music. He was magic. He was what we all strive to be.
杰克逊一共写过两本书,另外一本是自传《太空步》(Moonwalk),已在国内出版。
关于这两本书,他曾提过他的看法。
据MJJCN报道,1995年,有一次杰克逊与歌迷在网络聊天中说:
“我写过一本叫《舞梦》的书。它其实比《太空步》更具自传性。由于其中没有什么八卦丑闻和所有那些不良记者写的垃圾,所以反而人们不太关注它。但这本书来自我的内心。其中有诗歌,有散文,有思索,有我在旅行中一直会思考的东西。”
According to MJJCN.com, the biggest online fan club in China, Jackson once said in 1995 that the poetry collection is actually more autobiographical than Moonwalk and is from what he thinks deep down inside. And he knew that the collection received less attention because it had no gossip and scandals.
《中国日报》深夜访问正在密集筹备发布活动的黄琰,即来自上海采芹人文化的本书的策划人时,他亦说感觉“诗文集比歌舞作品更忠实于杰克逊的内心”。
黄琰很喜欢杰克逊关于勇气的描写,认为诗文集给很多其实并不太了解杰克逊的人,提供了一次探寻他“善良、天真”内心的机会。
“My colleagues say they’ve learnt new aspects about the pop idol when working on the collection. The book offers a glimpse into Jackson’s beautiful and pure mind,” Huang Yan from Cai Qin Ren Culture says, adding the poems reveal more about the “true” Jackson than his songs and dances.
“His world is all about love, faith, and curiosity,” he says.
杰克逊写道:
勇气
It's curious what takes courage and what doesn't. When I step out on stage in front of thousands of people, I don't feel that I'm being brave. It can take much more courage to express true feelings to one person.
很奇怪,究竟什么需要勇气,什么又不需要。当我迈步走上舞台面对成千上万人的时候,我并不觉得我很勇敢。向一个人表达真情实感可能需要更多的勇气。
黄琰说美国出的1992版的《舞梦》已经绝版。这本中文版却意外的忠实于绝版的那个版本,“因为遗产委员会一直和我们紧密合作,他们还看得很细,有时连字号的变动也会过问”,总之就是力保原版风采。
中文版也附上了英文诗文全集,并配有100余幅杰克逊私人收藏的画作、涂鸦和照片。
该书勒口上有段小评说:
这本书辑录了充满萦绕之美而又激情四溢的个人观点,直视我们周围的世界和我们每个人内心的宇宙。无论他的散文与诗歌关注的是创造性、全世界的儿童,还是高贵巨象的苦难,迈克尔•杰克逊的洞察与关切都令我们看到,信赖、爱和信仰是一个完满生命的基石。
亚马逊上一位叫Pri的读者,也评得很好:
I found myself in complete awe, not because Michael Jackson is the world's most talented writer but because he is so raw, genuine, and his words are filled with innocence and sincerity…He wonders about things like the stars and makes keen observations about things that most people would find too insignificant to notice - like how elephants always have to stand, even when they're sleeping. He thought that the things most people would disregard were worth thinking about.
此版之前是有个台湾繁体版的,但部分歌迷认为翻译“不够专业”,又自己在网上合计翻出了一个版本。
而这次出版方邀请到了陈东飚,是一位从90年代开始就出版过纳博科夫(Vladimir Nabokov)、叶芝(William Butler Yeats)、博尔赫斯(Jorge Luis Borges)和庞德(Ezra Pound)等作家译作的“大神”。
陈东飚对杰克逊诗集的看法很有意思。
他自称“一个最外层的迈克尔•杰克逊歌迷”,说尽管这些诗文的作者也许是这个星球上最著名的一个人,它们却像无名氏所作的民谣一样,闪烁着诗歌诞生之初,诗与诗人合而为一之时的质朴之光。
Chen Dongbiao says Jackson’s poems have the power of simplicity that even though they were written by one of the most famous souls on this planet, they’re twinkling with a luster like that of some anonymous writers' ballads when poetry was born.
“孩童般的天真,仿佛是街头传来的平凡英语,人所共有的基本情感,毫无掩饰的直率,只为读与听的快感而设置的韵脚”,他认为杰克逊的诗是他对生命和世界的感觉和思考的直接表达,和他的音乐一样有一种自发性,都很简单易懂,决不会故作高深,令人费解。
“His poems are spontaneous and very easy to understand, without big words and unnecessary posing,” Chen says.
他也是位特别实在、专业的译者。他说他的译文就是力求做到准确对应原文, 而这一点只能尽力而为,“事实上这个目标是不可能达到的”。他又建议读者把这些诗文当成一个不认识的诗人的作品来读,或许会得到纯粹来自诗歌的乐趣。
至少,对他这位走的最靠近文本的读者之一而言,他看到这些诗文将不同维度的杰克逊统一了起来,“构成了一个完整的迈克尔•杰克逊”,而读他的诗,也就是用杰克逊的心灵来感悟生命,世界,并从一个新的维度,更完整也更深刻地了解关于杰克逊本人的一切。
“I suggest readers pick up his book pretending that they don't know or haven't heard about him,” Chen says. “You’ll discover a new dimension to examine Jackson, as well as the world through his eyes.”
文中译文全是陈东飚老师版本,还没看够?再附上两首:
抓不住的影子
Even though I traveled far
The door to my soul stayed ajar
In the agony of mortal fear
Your music I did not hear
Thru twisting roads in memory lane
I bore my cross in pain
即使我旅行得再遥远
我灵魂的门依旧半开半掩
身陷于死亡恐惧的纠缠
你的音乐我不曾听见
穿过记忆小巷里曲折的路径
我背负着十字架忍受苦刑
It was a journey of madness
Of anguish born in sadness
I wandered high and low
Recoiled from every blow
Looking for that stolen nectar
In my heart that long-lost scepter
In all those haunted faces
I searched for my oasis
那是一段疯狂的行旅
是悲哀中生出的万般痛楚
我上上下下徘徊
畏缩逃避每一场挫败
寻找那被窃走的玉露琼浆
我心中那失去已久的权杖
这些面孔一张张满布忧愁
我在其中寻找我的绿洲
In a way it was in a drunken craze
A cruel hysteria, a blurry haze
Many a time I tried to break
This shadow following me I could not shake
Many a time in the noisy crowd
In the hustle and bustle of the din so loud
I peered behind to see its trace
I could not lose it in any place
某种意义上那是一次醉后癫狂
一场残忍的癔症,一片雾霭迷茫
多少次我曾试图将它打破
这影子跟着我怎么也甩不脱
多少次在嘈杂的人群之间
置身于如此喧响的忙碌与纷烦
我朝身后窥看它的踪迹
无论在哪我都无法将它丢弃
It was only when I broke all ties
After the stillness of the shrieking cries
In the depths of those heaving sighs
The imagined sorrow of a thousand lies
I suddenly stared in your fiery eyes
All at once I found my goal
The elusive shadow was my soul.
只有当我摆脱了所有的桎梏
在尖声哭喊的静谧之后
在那些起伏的叹息的深处
那想象中一千个谎言的悲苦
突然间我凝望你炽热的瞳仁
我找到了我的目标,就在这一瞬
那抓不住的影子就是我的灵魂
Child of Innocence
天真之子
Child of innocence, I miss your sunny days
We joyously frolicked in extended plays
Ever since you've left the scene
The streets are lonely, dark, and mean
天真之子,我想念你阳光灿烂的日子
我们在漫长的游戏中欢乐嬉闹
自从你离开了这一片风景
街道便寂寞,黑暗,而又卑劣
Child of innocence, return to me now
With your simple smile show them how
This world once again can respond to your glance
And heartbeats flutter to the rhythm of your dance
天真之子,现在回到我这儿来
带着你简单的微笑让他们看
这世界怎样才能又一次回应你的眼光
而心跳和着你舞蹈的旋律扑动
Child of innocence, your elegance, your beauty
Beckons me now beyond the call of duty
Come fly with me far and above
Over the mountains in the land of love
天真之子,你的优雅,你的美
此刻在使命的召唤以外向我呼叫
来和我一起远走高飞
越过爱之国度的重重山脉
Child of innocence, messenger of joy
You've touched my heart without a ploy
My soul is ablaze with a flagrant fire
To change this world is my deepest desire.
天真之子,欢乐的信使
你毫无一丝机巧便触到我的心
我的灵魂在一场狂妄的火中燃烧
改变这世界是我最深的欲望
看到这里的小伙伴,我们有福利送出!
截至6月27日(周一)下午5点,
留言点赞数最高的三位读者,
将各获得《舞梦》一本!
这本装帧精美的诗集原价128元,毛重1公斤,值得珍藏哦!
最后,很贴心地附上购买链接
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜
长按可关注本微信号